タグ:MacFundin ( 24 ) タグの人気記事
|
|
2014年 09月 22日 |
日曜午後4時くらいに配信されるはずのsohu版。
この週はなかなかアップされず、コメント欄には「削除部分が多くて手間取っているのでは」などと推測が乱れ飛んでました。

けっきょく夜9時に字幕つきで配信。一生懸命翻訳してくれてたんですね。字幕組がたいへんだったのは画面からも汲み取れました、辛苦了!
チャイナ版は47分に短縮されたショートバージョン。どこが削除されたものやら、日本版と見比べるのが楽しみ。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)


■アウトランダー 第7集 "The Wedding"


今回はクレアとジェイミーの結婚式の当夜に、結婚までの経緯が回想として挟まれる凝った構成。
ドゥーガルの出てきそうなところだけピックアップして視聴しました(照常営業)。


ジェイミーを結婚させようと説得するドゥーガル。
時間軸がよく分からないのですが、クレアが「ひとりバチェラーパーティ」で飲んだくれてるころかな?


なんだっけこの台詞?「クレアをレイプするつもりか?」と聞かれて「そんなことするか、説得するんだよ」と答えてるんだったっけ?
第7集のドゥーガルは露悪的なセリフが多くて困惑させられました。


persuasion /pəˈsweɪʒ(ə)n/
【不可算名詞】 説得(する[される]こと)


ジェイミーがぐずぐず煮え切らない。



ドゥーガルにはパーソナルスペースというものがないのだろうか。



that sweet pair of ciochanの意味がよく分からない。
スコットランドにCiochan Beinn Laoigh(通称the nipples of Ben Lui)という山があるようなのですが、それと関係あるんでしょうか?
中文字幕の人は知ってたのかな。



ドゥーガルが刺激的な台詞ばっかり連発するのでジェイミーがかわいそ。



新婚の夜、食べ物を取りに食堂へ降りてきたジェイミーをつかまえるドゥーガル。
中文字幕はすごく婉曲に訳してある。


“Don't think you've thanked me properly for finding you somewhere better to stick your cock than the fillies in the stable.”
というセリフだったようです。

filly/ˈfɪli/
【可算名詞】(4 歳未満の)雌の若馬

フィリって雌馬のことだったんですね・・・

感謝を要求するドゥーガル。具体的には何を求めていたのだろうか?



話はもどって結婚にあたり3つの条件を提示するジェイミー。



アップだったのでキャプチャ取ってみました。



「お前らふたりを殺したほうが簡単だ」と怒るドゥーガル。



中途半端ですが今日はこれで。

今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 21日 |


Outlander [Kindle版]
Diana Gabaldon

ドラマでドゥーガルが大活躍するのですが「原作こんなだったっけ?」と疑問になってkindle版を買ってしまいました。

ざっと目を通してみましたが、やっぱり原作のドゥーガルはドラマほど台詞も出番もない。
だいたいの流れは同じなのですが、場面が入れ替わっていたり、描写のニュアンスが違っていて、ドラマのほうがかなりイイ男になっています。
そもそも原作はスキンヘッドじゃないしね。ヒゲも強調されてないし。


日本語訳だと表現の仕様がないのですが、原文で読むとハイランダーはすごいスコットランド訛りです。
You didn't know.

Ye didna ken.
になっちゃったりするのです。
日本では翻訳が出ていて本当に良かった。こんなのいきなり読めない。


ぼちぼち拾い読みする予定。


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 20日 |
「アウトランダー」第6集の中文字幕つきがアップされたのでもう一度見ました。
自己満足のために書いてますのでスルーお願いします。
画像が無駄にサイバースペースを圧迫しています。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)



クレアは第二次大戦中看護婦として従軍していたので軍隊には慣れている。
何年も一緒に過ごしたトミー(英国兵)たちの元にもどれてほっとしたのもつかのま、この時代のイングランド兵は紳士的とは言いがたい集団でした。
クレアはだんだんスコットランド人に同情するようになる様子をうまく見せてます。脚本うまいです。



ランダル大尉はとっても下品なお方で、クレアとドゥーガルがデキてるんじゃないの?などと言い出します。

I have to wonder if Dougal Mackenzie shared more than just bread and shelter with the lady.
Perhaps he has also shared his bed.
我不得不怀疑 杜格尔 麦肯齐不只给这位女士提供了面包和庇护,
说不定他们也有肌肤之亲。




肌肤之亲ですってよ。



クレアが激怒しているところへイングランド兵がスコットランド人に襲撃されたと報告が。

階下で待ってるドゥーガル。
クレアはジェイミーたちが襲撃したのかと疑うが、ドゥーガルは否定する。



クレアを気遣うドゥーガル。ランダル大尉が階上へ上がっていったので心配していたと言う。
ドゥーガルはクレアに優し過ぎると思う。






クレアのほうもイングランド軍に罪をかぶせられる前に逃げるよう忠告する。
お互いに思いやっている。



同じ顔のキャプチャばかりになってしまった・・・




手まで取り合ったりして。





クレアが階上に戻るとランダルだけが待っている。
ランダルはクレアとドゥーガルの関係をしつこく問いただす。
そうよねー誰が見てもお似合いよね~。

ランダルはドゥーガルが反乱軍のリーダーだと疑っていて、捕まえる口実を探しているようです。
こんなバレバレで大丈夫かジャコバイト党。




I know that Dougal Mackenzie is raising funds for the Jacobite cause.
我知道杜格尔 麦肯齐在为詹姆斯二世档反叛事业筹钱。





Jacobite1/ˈdʒakəbʌɪt/
A supporter of the deposed James II and his descendants in their claim to the British throne after the Revolution of 1688. Drawing most of their support from Catholic clans of the Scottish Highlands, Jacobites made attempts to regain the throne in 1689–90, 1715, 1719, and 1745-6, finally being defeated at the Battle of Culloden.

cause/kɔːz/
【可算名詞】 主張,主義,…運動

ランダルがジャコバイトをののしるのが面白かった。

these past months and not heard them voice support for the failure James, and his witless offspring Charles.
还没听见他们向失败的詹姆斯和他的愚蠢的后代查尔斯表示支持。



失败的詹姆斯和他的愚蠢的后代查尔斯って・・・かわいそう。

failure
【可算名詞】 落第者; 落伍者.


クレアはもしドゥーガルが叛乱を企てていたとしても英国女に情報を漏らしたりしないと指摘。
ランダルは「でもその英国女が同情を見せたらどうだろう」とものすごく鋭いことを言う。伏線か?

Unless that English woman was sympathetic to his cause.
除非那个英格兰女人对他的事业表示同情。



ランダルは不気味ですごく良いです。
俳優さんがとても上手い。


クレアが暴力的に尋問されているところへ助けに来るドゥーガル。
無言でのしのし迫ってきて怖い。





ここでイングランド兵を殴り倒して手に手を取って逃げればロマンチックなのですが、スコットランドは英国の支配下にあるので、マッケンジーのウォー・チーフでも正面切って逆らうことはできないのです。
切ない。

クレアをやさしく助け起こすドゥーガル。萌える・・・




素敵・・・



逃げる途中で水を飲む。
ここは魔法の泉で、飲んだ後にウソを言うと喉が焼けるのです。

あ、ドゥーガルも飲んでる。




ドゥーガルはクレアにイギリスかフランスのスパイなのか確認する。




クレアは否定。
喉(砂嚢?)が焼けなかったので無罪確定したようです。

ドゥーガルはウソをついてたら殺すつもりようだったのですが、「美人だから殺すのは気が進まなかった」と正直です。






gizzard
【可算名詞】砂嚢(さのう)

クレアをイングランド軍に引き渡さないためにはスコットランド人に変身させるしかない。
スコットランド人と結婚すればよいのです。
花婿さんはドゥーガルではありません。

The idea of griding your corn does ticke me,
but it's not myself I'd be nominating for the position.
和你鱼水交欢这个主意的确让我心里痒痒,
但我并非在毛遂自荐。





鱼水交欢、毛遂自荐と中国語訳は優雅です。


結婚相手のジェレミーの告白が可愛い。
中文字幕は慎み深い。ていうか途中?




この右の子がすごくキュート。




次回は結婚式。
今後はジェレミーがメインなので、ドゥーガルの出番が減ってしまうと思うと悲しい。



この台詞で#Corngrinderなんてハッシュタグができちゃうくらい盛り上がったドゥーガルさん。
演じてるグレアム氏は夕食のトウモロコシの写真をネットにアップして笑いをとってました。






今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 16日 |
「アウトランダー」第5集の中文字幕つきがアップされたのでもう一度見ました。
自己満足のために書いてますのでスルーお願いします。
画像が無駄にサイバースペースを圧迫しています。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)



Outlanderの出版年は1991年。
長年愛されてきた大ベストセラーがやっとドラマ化されて放映されるときに、ちょうどスコットランド独立の住民投票が行なわれる。
偶然なのでしょうがすごいタイミングです。



領内を回って地代を徴収するドゥーガル。
現金だけでなく家畜で物納もOK。
子豚に挨拶するドゥーガル。・・・可愛い・・・



"You'll join me for a dram?"
dramというのはスコットランド英語で「一杯飲むこと」。
小作料を集め終わるとマッケンジー家がお礼の宴開く習慣なのか?



dram /dram/
chiefly Scottish A small drink of whisky or other spirits:a wee dram to ward off the winter chill

weeをつければ何でもスコットランド英語


羊を物納した家では赤ちゃんに飲ませるミルクがなくなってしまう。
クレアはドゥーガルに羊を返してやるよう要求。
ドゥーガルの答えは
The beast is payment for rent, fair and square.
这羊是抵租子的。光明磊落。


fair and square
公明正大な, 正しい.
Honestly and straightforwardly:

fair and squareという言葉も面白いけど「光明磊落」というそのままズバリな訳文もいい感じ。
抵租子という言い方も初めて見た。
このドラマの中文字幕すごく勉強になります。


劣勢のクレアを見た村人が助け舟を出そうとするが、マッケンジーに口を出すなと拒否される。
(この村人伏線でした)



で、夜の飲み会が始まるのですが、ただの宴会ではなくて、資金を集めるための集会だったのです。
ジェイミーがイングランド軍に受けた拷問の傷を見せて観衆の激昂を誘うシナリオ。



ドゥーガルは集会ではずっとゲール語。
クレアにも視聴者にも演説の内容は分からない。
ただときどきSassenach(イングランド人=よそもの)という単語が混じるので
「金を払えばイングランド人から守ってやる」
と言ってるんだろうとクレアは推測している。


Sassenach/ˈsasənak/
Scottish & Irish,
An English person.


日本語訳は「サセナッフ」ですが、ドラマの発音は「サセナク」みたいな音だった。



ドゥーガルの地代の取立てはとてもシビア。
しかし辺境の貧しげな村人はイングランド軍に略奪されて食べ物すらないと訴えます。
地代を取らず、村人たちに食糧を分けてやるドゥーガル。



私は素直に感動してたのですが、クレアは
「昼間寛大なところを見せて、夜になってからたくさん寄付を集めるつもりでしょう」
と鋭い。



クレアはドゥーガルが兄コラムの上前をはねてると思ってるようですが、ドゥーガルは「一族のビジネスだ」と答える。
本当のところコラムはどこまで知ってるのか?






今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 15日 |
「アウトランダー」第5集の中文字幕つきがアップされたのでもう一度見ました。
自己満足のために書いてますのでスルーお願いします。
画像が無駄にサイバースペースを圧迫しています。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)



タイトルの"Rent"を税金と勘違いしていたのですが、地代のことですね。
マッケンジーは政府ではないので税金は徴収しないですよね。

rent 【不可算名詞】 地代,小作料


「前回までのあらすじ」の場面


英語の台詞は普通なのですが、中文字幕の
我好像穿越了。(タイムスリップしちゃったみたい)
って訳文がなんだか可笑しい。


ドゥーガルはクレア他を連れて地代を集めに来ています。




歌うハイランダーたち
The Maid Gaed Tae The Millという18世紀の民謡のようです。





みんなで合唱。すごく楽しそう。



意外にジェイミーも楽しんでる。



なんかちょっと中文字幕がへんな気がするのですが、よく分からず訳してるのではないか?と思います。
中国に18世紀スコットランド事情の資料なんてないよね。同情するわ~

字幕拾ってみました。
The maid gaed tae the mill by nicht,
一晚那个姑娘去了磨坊

Hey, sae wanton she
她是如此风骚

She swore by moon and stars sae bricht
她嫌弃星星月亮太闪亮

She would get her corn grun'
她会收到玉米粒

Mill and multure free
磨碎还免费

Oot then cam the miller's man,
磨坊主来到了城外



旅行中は開放的な気分なのかハイランダーたちはよく喋りよく笑います。
しかし工口小噺ばかり・・・

ドゥーガルのトークはこんなの

Old granny,
老奶奶

so old granny Mary
然后玛丽奶奶

old granny Mary's gettin' ready for bed,
玛丽奶奶准备睡觉了



and she says to her husband,
然后她问她丈夫

"When you first saw me naked,
"你第一次看到我裸体时



waht were you thinkin'?"
你在想什么?"



And he says,
然后他说

"I wanted to suck your paps dry,
"我想把你的奶子吸尽



I wanted to swive you until you were a worn-out husk."
我想操你 直到把你榨干

ちょ・・・ドゥーガルさん・・・



and she says to him.
然后她又问他

"and what are your thinkin' now?"
"那你现在有什么想法"



and he looks at her and says,
他看着她说

はいはいオチですよ~



"looks like I've done a fine job."
"看来我干的不错啊"



pap/pap/
Bland soft or semi-liquid food such as that suitable for babies or invalids:

swive/swʌɪv/
Have sexual intercourse with.

husk/hʌsk/
A dry or rough outer layer, especially when it is empty of its contents:


ドゥーガルはpapという単語が好きなのか、太った男の人に「でっかいpapsだな」とか言ってた。
男女問わずセクハラするドゥーガル。



続きます


ドゥーガルファンたちが「アタシもとうもろこしを轢いてほしい」と騒いでいて笑った。




今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 14日 |
sohuの配信は毎周日の午後四時ごろのようです。
字幕版は夜中に更新されるみたい。


(ものすごくネタ&画像バレしているうえに主役カップルの話はほとんどありません、ご注意ください)



■アウトランダー 第6集 "The Garrison Commander"


前回ドゥーガルと楽しくおしゃべりしているところをイングランド兵士に見つかったクレア。
マッケンジーの客分としてイングランド軍の駐屯地を訪問することになりました。



ドゥーガルもついていくようです。この顔かわいい。



お似合い



イングランド軍の駐屯地でロード・トマスだったかロバートだったかに紹介されるドゥーガル。
中尉は意外にドゥーガルのタイトルをぜんぶ正しく覚えていた。



スコットランド訛りやキルトを嘲笑されるドゥーガル。
しかし立派に耐えていた。えらい。



ドゥーガルは別室でもてなされるらしく部屋を出て行きました。

宴会場に変態大尉ランダルが入ってくる。
「下でウォー・チーフのドゥーガル・マッケンジーがビール飲んでたけど?」
なぜイングランド人はウォー・チーフと呼ぶのか?


ランダルは以前にクレアと会ったことを思い出したらしく、まずい雰囲気に。
そこに「イングランド軍がスコットランド人に襲撃された」という報告が入って、クレアは怪我人の手当てに行く。

てっきりドゥーガルが酔って喧嘩してるのかと思ったらぬれぎぬでした。

おとなしく飲んでたドゥーガル。疑ってごめん。



怪我人の処置を終えてクレアが宴会場にもどってくると、ランダルだけが待っていた。



ジェイミーを鞭打ちした日の思い出を語るランダル。
見物人の中にはドゥーガルもいた。



たまにはジェイミーの画像もどうぞ。



変態の苦しみを語る変態大尉。
クレアはうっかり変態に同情してしまう。



ドゥーガルの後ろの人がジェイミーのお父さんらしい。(ととってつけたように)



ランダルは全然後悔なんてしてませんでした。
クレアにも暴力を振るおうとする変態大尉。



そしてここまで見たところで急に字幕版が更新されました。
つながりにくいと思ったら更新中だったのね・・・


ドゥーガルがクレアを救いに飛び込んでくる。
主役ドゥーガルかと勘違いしそう。



しかしマッケンジーは一応イングランドに恭順の立場をとっているので、もめごとを起こすわけにもいかず。
dinna/ˈdɪnə/
Non-standard spelling of don't, used in representing Scottish speech.




引き裂かれる恋人同士みたいなアングルだ。
クレアが尋問を拒めばマッケンジーも犯罪者をかくまったことになると脅される。



たとえウォー・チーフであろうと。



翌日再度出頭する条件で仮釈放してもらったクレア。
水を飲むクレアにナイフを抜くドゥーガル・・・



ドゥーガルはクレアがイングランドのスパイでないとやっと納得したようです。
クレアを保護するにはスコットランド人に国籍変更するしかない。



スコットランド人と結婚すればいいのです。



「あなたと結婚するの?」クレア可愛い。



「あんたのトウモロコシを轢きたいのはやまやまだが・・・」





玉蜀黍ブームですな。


クレアはジェイミーと結婚することになりました。

右側の子は旅の仲間でいちばん若くて可愛い。このあいだドゥーガルに無体なことされてた子。



今回は笑いどころもたくさんあって面白かった。
来週はいよいよ結婚式。


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 13日 |
「アウトランダー」第4集の中文字幕つきがアップされたのでもう一度見ました。
自己満足のために書いてますのでスルーお願いします。
画像が無駄にサイバースペースを圧迫しています。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)


狩から帰ってきたドゥーガルはジェイミーたちがシンティに興じているのを見て突然参加。




シンティはものすごくラフなゲーム。
スティックでボールを叩くのですが、ボールじゃなくて人を叩いてる。

ジェイミーにシンティを教えたのはドゥーガル。
師匠に勝てると思うなと言いたいのかな?




昼寝してるところを捕まったというのは不意をつかれるという意味らしい。
catch a person napping: 人の不意をつく, 人の油断に乗じる




ラグビーではないのです




ドゥーガルの教え方が上手かったのでジェイミーが勝ちました。






私はジェイミーのことをギムリたんと呼んでいます(どうでもいい)。




ドゥーガルはジェイミーの育ての親みたいなものだから愛情は感じてるし一族の大切な人材だと思ってる。
でも、自分の権力の邪魔になるなら平気で消そうともする。
ジェイミーとドゥーガルは対立したり助け合ったり力関係が複雑で楽しい。



クレアにジョーディを安らかに死なせてくれたお礼を言うドゥーガル。




意外なほど繊細なところもあるんですよね。




終わった・・・


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 11日 |
「アウトランダー」第4集の中文字幕つきがアップされたのでもう一度見ました。
自己満足のために書いてますのでスルーお願いします。
画像が無駄にサイバースペースを圧迫しています。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)


みんながギャザリングで盛り上がっているころ主役のジェイミーは馬小屋に隠れています。
でもいろいろあって(省略)クレアにつきそって広間にあらわれるジェイミー。(画像なくてごめんなさい)

これはマッケンジーのモットー Luceo non uro (I shine not burn)



ジェイミーが登場したので驚くドゥーガル



tanist:【名詞】(tanistry により選出された) ケルト族族長の後継者.
Tanistry:タニストリー。ケルト文化圏の王位・族長位継承制度。



なぜジェイミーが厩に隠れてたかというと

1.ギャザリングに参加した人はマッケンジー・クランに忠誠を誓わないといけない。

ジェイミーが忠誠を誓うとマッケンジーの領主継承権が生じてしまう。
次期領主はクラン全体で決めるのでジェイミーを推戴するグループが出現するかも。

コラムはドゥーガルに継がせる心積もり(幼いヘイミシュが継いでもドゥーガルが後見人として実権を握る)なのでマッケンジー兄弟にとってはまずい展開。

ジェイミーがドゥーガルに殺される。








2.もしジェイミーがギャザリングでマッケンジーに忠誠を誓わなかったら

不忠の罪でマッケンジー一族に誅殺される。

どっちにしてもジェイミーは殺されてしまうのです。怖いですねマッケンジー兄弟。





緊迫の瞬間




ジェイミーは「マッケンジーに忠誠は誓えない」




怖いドゥーガル




「けどマッケンジーの土地にいる限りは命令には従います」と頓知で窮地を脱しました(たぶん)。




コラム兄ちゃんのほっとした笑顔が可愛い




まだまだ続きます。

今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 10日 |
「アウトランダー」第4集の中文字幕つきがアップされたのでもう一度見ました。
自己満足のために書いてますのでスルーお願いします。
画像が無駄にサイバースペースを圧迫しています。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)

こんな便利なサイトが
スコットランド語 英語 辞書 オンライン



ヒロインのクレアはギャザリングに乗じて城から逃げ出そうとしますが、悪漢にからまれて困ったことに。
そこにドゥーガルがあらわれて悪者を追い払ってくれます。




で、クレアは「ここにいるべきじゃないわね、もう行くわ」と去ろうとするのですが




ドゥーガルはクレアを抱きとめて(ちょっとクレアに嫉妬して死にそうなんですけど俺)




Ye shoudna be here.
你不该来这儿

ye:<スコットランド英語> you
shoudna:<スコットランド英語> should not




But since ye are,
但你既然来了




There's a penalty to pay for that.
就该接受惩罚






「ここに来るべきではないのに来てしまったからには罰を受けなければ」などと勝手なことを言って

熱吻・・・





ドゥーガルは本気でクレアをどうこうしようとしたわけではなく警告のつもりだったようなのです(後のほうで「あのときやっておけばよかった」とか言う場面が出てくるので)。
ここを離れないと代償は大きいぞとか脅していますが、あなたたち兄弟がクレアを抑留してるんじゃ・・・?







まだまだ続きます

髭!赤毛!髭!
The Highlanders




今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2014年 09月 09日 |
「アウトランダー」第4集の中文字幕つきがアップされたのでもう一度見ました。
自己満足のために書いてますのでスルーお願いします。
画像が無駄にサイバースペースを圧迫しています。


(遠慮なくネタばれ画像ばれしてますのでご注意ください)



ギャザリングに来てた女性どっかで見たことあるわーと思ったら原作者のダイアナ・ガバルドンのカメオ出演だったそうです。




お美しい・・・
私はふくよかな女性が好みなんですよね。「アウトランダー」に登場する女優さんは美女ぞろいだけど痩せ過ぎていているずらよ。

不自由な脚で領主コラムがゆっくり歩いてくる。
なかなか進まないので見ててドキドキする。ジェットコースター効果(違)




兄が壇上に上がるのを見届けるとドゥーガルは領民席に降りる。


宣誓式の始まる前に息子ヘイミシュの頭をなでて親子の絆を領民に見せるコラム。
マッケンジー兄弟の動作にいちいちドキドキしちゃう。





ゲール語で領民たちに演説するコラム




ぜんぜん分からない視聴者とヒロインのために通訳つきで便利
(しかしこのスコットランド訛りの英語がまた聞き取れないのよ)





兄ちゃんの演説に感激するドゥーガル
どこまで本気で感心してるか分からないところが良いの(病)




そして突然宣誓式が始まるのです。





マッケンジー兄弟を正座待機していたのはブログ主だけではなかった。
wktk女子1




wktk女子2





せっかく中英双字幕なので両方拾ってみました。英語タイピング間違ってたらごめんなさい。


"I swear by the cross of our lord Jesus Christ,
「我以耶稣基督之名




and by the holy iron that I hold,
及所执圣剑起誓




to give ye my fealty
为您尽忠




and to pledge ye my loyalty to the name of the clan MacKenzie.
为麦肯齐家族尽忠




And if ever I shall raise my hand against ye in rebellion,
他日若有抗命谋反之心






I ask that this holy iron
只求圣剑




shall pierce my heart."
剜骨钻心」




fealty;【不可算名詞】〔臣下の領主に対する〕忠誠の義務
pledge:【可算名詞】誓約

「アウトランダー」の原作小説はまた中文翻訳出てないと思うのですが、参考資料がないというのにドラマの字幕翻訳はかなり精度が高いように見受けられます。
「只求圣剑剜骨钻心」のところなんて語呂もいいしバッチリ決まってる。
翻訳者が原作のファンなんでしょうか。



もしかしてブラウスお揃い・・・







ヘイミシュが叔父さんが父上に忠誠を誓うところをじっと見てるわけですよ。
この儀式自体がヘイミシュのためにやってるようなもんだしね。




コラム兄ちゃん可愛い



誓言のおわったドゥーガルはとっとと退場して酒飲んでる。





素敵だった・・・
そしてまだまだ続きます。


グレアム氏がギャザリングを語る動画
Graham McTavish On The 'Outlander' Gathering




今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]