|
|
2011年 09月 05日 |
d0127061_2062530.jpg

というわけで『SHERLOCK(シャーロック)』を見ました。

NHKのサイトはこちら→SHERLOCK(シャーロック)|NHK BSプレミアム 海外ドラマ



NHKの紹介文より

いつの間にか古典的な探偵の代名詞となってしまった「シャーロック・ホームズ」。しかし、元来、彼は非常に現代的な男だった。
シャープで気難しく、ちょっとアブナイ男。今、シャーロックがその本来の姿で戻ってくる。
自称「コンサルタント探偵」のシャーロック・ホームズと、元軍医ジョン・ワトソン。シャーロックの頭脳とジョンの現実主義が融合し、複雑な迷路のような謎をひもといていく。
コナン・ドイルの原作を大胆にアレンジした「21世紀版シャーロック・ホームズ」。2010年、イギリスBBCで放送され大反響を呼んだ話題作。

BAFTA(英国アカデミー賞)ベスト・テレビドラマ賞受賞
エミー賞(2011年)ミニ・シリーズ部門 脚本賞、ほか ノミネート中
製作総指揮:スティーブン・モファット、マーク・ゲイティス、ベリル・バーチュー ほか



イギリスのドラマは脚本が良くできてて、ファッションもインテリアもお洒落で、何より日本軍が出てこないので見ていて本当に楽しい。
まさか現代版ホームズがこんなに面白いとは・・・


(以下ネタバレ)




2話で登場したチャイナガールは広東語を喋ってましたが、シャーロックホームズものに出てくる中国人はカントニーズという了解事項があるのだろうか・・・
(しかし欧米のドラマで「東洋の邪教団」が出てくるとやる気を失うのは私だけか?しかもそれを言うなら「白蓮」やろ、導師はくまきんきんに決まってるやろ!と思っちゃう)

あの暗号もなんだか見たことあるなーと思ったら、昔は香港の露店なんかによく書き付けてありましたね。大陸でも使うんでしょうか。

wikiを見るとあれは蘇州碼子というものらしいです。シャーロックは「ハンズー(漢字)」だと言ってましたが、ハンズーじゃなくてシューズー(数字)ですね。

追記:
シャーロックが言ってたのは「ハンズー(漢字)」ではなく「ハンジョウ(杭州)」でした。聞き間違いを訂正します。はずかしー




蘇州碼子又稱花碼、番仔碼、草碼、菁仔碼是一種傳統在中國民間流行的數字,產生於中國的蘇州。現在這種數字在中國大陸及台灣幾近絕跡,但在港澳地區的街市、舊式茶餐廳及中藥房偶而仍然可見。香港公共小型巴士曾以此標示車資價錢。香港小學數學課程中將之稱為中國古代數字,並於小學六年級教授有關用法。(維基百科)



画像も勝手に転載ごめん
d0127061_1804288.png



日本語吹替えでちょっと見てみたのですが、どうしても違和感があって無理に英語で見たらやはり話がよく分からなかった(悲)
字幕が出せるらしいのですが、うちの機械では設定できないみたい(悲悲)
シリーズ2が出たらまとめてDVD買おうっと。ケースブックも出るみたいだし。


と思ってたらBBCのサイトからTHE BLIND BANKERのスクリプトをダウンロードできるんですって。
BBCは太っ腹だな。それとも英語で世界支配するつもりなのか。

THE BLIND BANKER

SooLinのセリフで「ジージュー」って何!?というところがあったのですがスクリプト見て判明。


SOO LIN
Only he would do this. Zhi Zhu.
JOHN
What?
SHERLOCK
It means ‘The spider’.



なーんだ蜘蛛zhīzhūですか・・・
「え?記住?嫉妬??」ってなってた。
私zhichishirijiqixi苦手なんですよ(みなさんご存知ですね)

っていうかシャーロックが「spider」言うてるやろ(>自分)
これを「spy」と聞いてしまってさらに「スパイだ???間諜?敵人?漢奸?」(←そこまで言ってない)ってなってたんですねー、ベネディクトさん語尾ははっきり発音してくれたまえ(しかしすごいアホ>自分)


でもスーリンの言ってることって本当にわかんなかったわー。こんなこと言ってたのね。

SOO LIN
You know this mark?
SHERLOCK
It’s the mark of a Tong.
JOHN quizzical.
SHERLOCK
An ancient crime syndicate. Based
in China.
SOO LIN
Every foot soldier bears the mark -
every one who hauls for them.



何でしょうかね「Tong」って?「彤」?(ドラマ違い

(追記)
いまひらめきました。これは「党」の広東語読み「dong2 」を無気音で表記してるのでは!?


さらに追記:
「堂」 tong4 でした。


SOO LIN
I was fifteen, living back in
China, in the Yellow Dragon City.



黄龍市?鎮かな?
ボーダーを越えて香港へ行ったと言ってるので広東省の出身でしょうか。(福建だったら海峡を越えるだろうし東北なら朝鮮半島へ逃げるかなーと思って)
シンセンに石龍ってとこがあるが・・・

そして最後のセリフのところこうなってるのですが

SOO LIN
(Breathless, terrified)
Pin yin. Liang. Liang. Qing!


「涼涼請」?それか蜘蛛の本名が「亮」で「亮亮請」(孔明のワナ)
でもこの場面実際には「だいごー、てぃんねい・・・」って言ってたぞ・・・大哥聴你?(意味不明)


いやまあどうでもいいことなんですが、中国語のことになるとついムキになっちゃう。

関連エントリー
「シャーロック・ホームズと絹のストッキング」DVD鑑賞
很黄很暴力的《福爾摩斯》


いつもありがとうございます

[PR]
2011年 08月 21日 |
d0127061_19493188.jpg


中国ドラマ鑑賞も一段落したので、積んだままになってるイギリスドラマをちょっと見てみました。


“Sherlock Holmes and the Case of the Silk Stocking”が(一番上に積んであったので)プレーヤーにかけて、他の作業をしていると、

「佢叫我哋做~」

などというセリフが聞こえてきて、あら間違って「PTU」再生しちゃったのかしらパッケージの色が似てるからオホホホホと画面を見ると、ロンドンの阿片窟です。
しかし複数の喋ってる声は明らかに広東語。

ホームズさんが阿片窟に入り浸ってるというオープニングだったのですが、その後市場を通り抜けてお茶を飲む場面でも画面に映ってるのは白人なのに、背景のお喋りは広東語ばかり。どこですか北角の街市ですか。

ホームズさんは外国語も堪能らしく、ウェイターに中国語で注文してました。「茶得架啦」などと言ってるホームズさんは可愛かった。
ルパート・エヴェレットが全然ホームズに見えない。でも面白かった。
[PR]
2010年 06月 10日 |
拍手お礼です。

(レス不要になってたんですけど、ひょっとして誤解されてるかもと思ったので)拍手絵は自分で描いてるのではなく「火鳳某某」というマンガを勝手にパクってアホ絵に仕立て上げて使ってます(ひどいファン)。「よう」と「しょう」については勉強になりました。ありがとうございます。


「まいにち中国語 応用編」キャッチアップのために一生懸命録音を聞いてます。毎回日本人が間違えそうなツボをついてて勉強になります。

第9課はワリカンの計算を間違えちゃった田中さんが

“啊,是四千四百五十块。我错了。”

と言ってネイティブに“哎呀,这有什么!何必道歉呢!”と慰められます。

正しい文章は


我算错了。
Wǒ suàncuò le .

(計算し)間違えました。

ある動作・行為によって何らかの結果が生じたということを表す場合、中国語では「動詞+結果補語」という形を使うのが普通です。このフレーズの場合も日本語なら「間違えました」だけでいいですが、中国語の場合は必ず“算错了”と「計算して間違えた」ことをはっきり言わなければなりません。




やってしまいますね、こういう間違い。
“我説錯了。”と言いたいのに“我錯了。”とうっかり謝ってしまうのはよくあることです(私は)。


そういえば、スキットの中でワリカンにしましょうというのを

我們各付各的吧


と言ってました。
「AA制」以外に良い言い方はないものかと常々思っていたので(しかし調べたことがなかった)役立ちました。「各付各的」ですね。

で、この「AA制」の語源について私は香港人から「each-each」の略だと聞いてたのですが、

百度百科には

“AA”是“Algebraic Average”的缩写。意思是“代数平均”。
“AA”是英文“Acting Appointment”的缩写。
香港人把 AA作为All Apart的缩写


といくつかの解釈が載ってます。しかし「each-each」はない。記憶違いなのか?(百度百科ってかなりあてにならない気もしますが)


Learn Cantonese! の説明は

AA制

ei1 ei1 zai3 jyutping
ei1 ei1 zhi4 pinyin
(slang) to go Dutch; a Dutch treat; (esp., but not exclusively, when out at meals) everyone pays for his or her own expenses | Explained like this: "Such a system where A pays for A, B pays for B, C pays for C and so on, is called an 'AA-BB-CC System' or 'AA System' for short." | Note: This term is already present in informal Mandarin | Mainstream Cant.: 個個畀自己嘅 | Std. Chin.: 各付各的; 各自付帳; 平攤費用


もともと香港発祥の言葉なんですね、てっきり台湾発だと思ってました(新しいものは何でも台湾だと誤解している私)。




前回エントリー
「葉公好龍」(まいにち中国語応用編 第16課)
[PR]
2010年 04月 18日 |
ついに「シャーロック・ホームズ」の上映が(うちの近所では)終わってしまい、ガックリ来てたところに「福爾摩斯 DVD」が到着しました。

日本語版が出るまで待てなかったのと中文字幕で見たかったので台湾版を買ったのですが、なんと中文字幕は「繁体中文」と「粤語」が選べるらしいのです。どこがどう違うのか?比べて見るのが楽しみ^^(何回見るつもりだ・・・)


さらに広告では「特別收錄」に
「神秘格鬥技法:巴流術(神秘の格闘技:バリツ)」
とあって気になってました。

さっそくその「Ba-ritsu:A Tutorial」を鑑賞。

エリック・オーラム師父がアクションシーンで武術指導を行なっています。
ボクシングの振り付けもオーラム師父なのですね。本編ではちゃんとボクシングの試合になってるのに、師父とロバート・ダウニー・Jrが練習(?)してるところは詠春拳みたいで面白い。


おまけ映像が充実してて楽しいDVDです。日本版のオマケも同じ映像が入るのでしょうか。(違う映像だったら買ってしまうかも知れん困った)


前回エントリー
木人樁


d0127061_1361428.jpg
[PR]
2010年 04月 14日 |
「木人樁」ってご存知でしょうか。詠春拳などで練習につかう木の人形みたいなのです。
映画「葉問」をご覧になった方なら、コート掛けにやたらたくさんトゲトゲがついたような木の台を覚えておられることでしょう。

Learn Cantonese! によると

木人樁 muk6 jan4 zong1
wooden dummy (used in traditional southern Kung fu styles)



南拳で使用されるようですね。


で、映画「シャーロック・ホームズ」なんですけど(まだはまっている)、オフィシャルサイトのproduction notes
にホームズの部屋の内装についてこんなことが書いてありました。


From 221B Baker Street to the heights of tower bridge: piecing together Sherlock Holmes’s London

In keeping with his profession, there are also wigs(略),and a padded post for Holmes's martial arts practice.

〔適当すぎる訳:
ベーカーストリート221Bからタワー・ブリッジのてっぺんまで:シャーロックホームズのロンドンをつなぎあわせる

仕事に必要なかつらや(略)、ホームズの武術の練習用にパッドを巻いた支柱もある。〕


これはチェックしなくては!と(理由をこじつけて)もう一度見に行きました。

ありましたよ~部屋の真ん中に。
木の柱に黒のパッドが巻きつけたのがどーんと置いてありました(さすがにトゲトゲはなかった)。
ホームズさんがこれで黙々と“黐手ci1sau2”の練習とかやるのかと思うと愛しい。

そんな物好きいないかも知れませんが、チェックしたい方はワトスンがホームズの部屋のカーテンを開ける場面で画面中央ちょっと右寄りを凝視しててください。

追記:
インタビューなどの映像でホームズの部屋が映ってるのを見ると、トゲトゲもちゃんとついた木人樁のようです。
細かいところまで凝った映画ですね。


前回エントリー
ホームズと詠春拳

そろそろ映画の上映も終わってしまうと思うと寂しくてたまりません。
そして、このまま中国語ネタに戻らずに維多利亞時代に行ったままになっちゃうのかしら・・・自分でも不安。





葉問外甥 木人樁


[PR]
2010年 04月 10日 |
引越し作業の途中ですが、ネットでこんな記事を拾いました。(msn娯楽)


福爾摩斯 小勞勃道尼 用詠春拳在倫敦打岀一片天
(ホームズ ロバート・ダウニー・Jrは詠春拳を用いてロンドンで独自の世界を作り上げた)

 為了爭取演出福爾摩斯的角色,小勞勃道尼在導演面前演練了一套學習多年的「詠春拳」,原本學習詠春拳只為了強身健體的小勞勃道尼從沒想過這套拳術會讓導演如此驚艷,具備強大爆發力的的攻擊技巧與俐落的動作讓導演特別為詠春拳設計一套名為「幻象」的全新拍攝效果(略)

(ホームズ役を演じるため、ロバート・ダウニー・Jrは監督の前で何年も学んできた「詠春拳」を披露した。彼が詠春拳を学んだのはもともと身体を鍛えるためで、この拳法の鮮やかさがここまで監督を驚かせるとは考えていなかった。監督は詠春拳の爆発的な力と攻撃の技巧、すばやい動作によって「幻覚」という名の新たな撮影効果を作り上げた。)



あのアクションどっか懐かしい感じ~とかノンキに思ってたら詠春拳だったんですね。(気づかなかったとはマヌケ也)


導演蓋瑞奇表示,「在小說福爾摩斯中,他精通一套名為「巴柔術」的拳法,但那已經是無法考究的動作,看到小勞勃道尼與動作指導示範詠春拳如何克敵的時候,那種興奮感讓他全身彷彿遭到電擊,「太精采了,每個動作就像完美的藝術!」導演很興奮地說

(ガイ・リッチー監督はこう語る「小説のホームズは「バリツ」と呼ばれる拳法に精通している。だが、どんな動きだったか知る方法はすでにない。ロバート・ダウニー・Jrと武術指導者が詠春拳でいかに敵を倒すかを見せてくれたとき、興奮が電撃のように全身を襲った。素晴らしい、それぞれの動作が完璧な芸術みたいだ!」)




小柄な(相対的に)ロバート・ダウニー・Jrが大男をやっつけるシーンが繰り返し出てくる映画です。そこがとても好きなのですが、考えてみればブルース・リーから「葉問」に至るまで、華奢な主人公が智恵と技巧とスピードで巨漢を倒すのが香港カンフーアクションのお約束。「シャーロック・ホームズ」は単に香港映画好きのツボに入っただけだったのだろうか・・・

「シャーロック・ホームズ」公式サイトproduction notesっていうのがあるのですが(でも英語しかない)、それによるとfight consultantはEric Oramという方のようです。

Wing Chun UniverseというサイトにEric Oram氏のプロフィールが載ってました。


Sifu Eric Oram

Sifu Eric Oram began his martial arts studies age 11 when he enrolled in a branch of Ed Parker's Kenpo Karate in Las Vegas, Nevada, where he was born and raised. After three years of study, Sifu Oram began training in Traditional Wing Chun Kung Fu as a personal student of Grandmaster William Cheung. At age 16, Sifu Oram began his teaching career as an assistant to Grandmaster Cheung in New York City.



Sifuって「師父」のことでしょうね。
オーラム師父の師父はGrandmaster William Cheung(張卓慶師父)のようです。

Grandmaster William Cheung's World Wing Chun Kung Fu Associationというサイトの佛山詠春文化的傳播者:張卓慶師父によると(やっと中国語のページにたどりついた。英語読むの面倒)


佛山詠春拳葉問宗師在香港的早期入室弟子和國際武打巨星李小龍最親密的師兄

(佛山詠春拳の葉問宗師の香港時代に早くから弟子入りし、国際アクションスター、ブルース・リーの最も親しい師兄である)


だそうです。同じサイトのWing Chun Family Treeというところから佛山詠春拳の徒弟図がPDF(!)でダウンロードできるようになってて、それを見るとたしかに張卓慶師父の弟子としてエリック・オーラム師父の名前がありますね。

ロバート・ダウニー・Jrは葉問の玄孫弟子(っていうのか)なんですね。
アメリカの道場でも木人形で型の練習をやってるのかな。


今日の単語

一片天:
闖出一片天
掙得一片天
跑出一片天
開出一片天


驚艷:
「驚くほど色っぽい」のかと誤解してました。セクシーさとは無関係なようです。
私の持ってる辞書には載ってないのですが百度百科には
“对人或物的鲜艳或色彩鲜明感到出人意料。惊,出人意料的感觉;艳,鲜艳,色彩鲜明”とありました。


幻象:
“導演特別為詠春拳設計一套名為「幻象」的全新拍攝效果”って文章の意味がよく分からなかったのですが、production notesを読んでたら

He and Rousselot accomplished this moment-by-moment technique using a high-speed digital camera called the Phantom, which creates an ultra-slow motion effect.

ってくだりがありました。Phantomって最新のデジタルカメラの名前なんですね。「msn娯楽」の記者はよく分からないまま記事を書いたのかな。

前回エントリー
很黃很暴力的華生醫生





エリック・オーラム師父の後ろで見守る張卓慶師父。chi saoというのは“黐手ci1sau2”ですねたぶん。
詠春拳の用語は広東語を使うのですね。「黐」は舌を歯の裏につけて発音するのだろうか。

Si-Fu's Rahsun and Eric Oram play chi sao(1/4 speed)


[PR]
2010年 03月 28日 |
唐突ですが、ワトソニアン(ワトスン迷)なんです私。ホームズはキライ。


ガイ・リッチー監督の映画『シャーロック・ホームズ』はポスターのワトスン博士の態度がエラそうで好みじゃなかったのですが、アクションが面白いと聞いてうっかり見てしまいました。


・・・面白かった・・・


d0127061_9294330.jpg
その後3日続けて映画館通い。

出張先(日本の)でもフラフラと見に行ってしまったほどハマっているのですが、お目当てはワトスンではなく、ホームズのほう。この年になってシャーロッキアンになるなんて我ながら信じられません。


言い訳ですが(誰にだ)ロバート・ダウニー・Jrのホームズは反則が多いんですよねー。


反則その1
ホームズのくせに下睫毛が生えている。
眼もとってもキレイ。


反則その2
衣装がお洒落すぎる。
黒のコール天のジャケットに縞のクラヴァットなんて派手なホームズがいて良いのでしょうか。
とても紳士と思えない労働者みたいなリラックスウェアも悪趣味なケバケバのガウンもカワイイ。


反則その3
声が渋い。
普段甲高い中国語を聞きなれてるので低音の魅力にクラっとします。アクセントもいいですね。フランス語がしゃべれるところもポイントです。


反則その4
ホームズのくせにワトスンより小柄。
これはどうしても許せん。
(私は小柄な男性にものすごーーく弱いのです)


ロバート・ダウニー・Jrのホームズの解釈は素晴らしく、エキセントリックで孤独だけど、魅力的でみんなに愛される矛盾したキャラクターを上手く表現しています。演技が上手いんですね、でもいかにも「オレって演技上手いだろう」って感じじゃないところがまた良い。


裏切ってしまったワトスンについてはまた後日。(まだまだ語る気です)


ところで時々画面に馬掛を着た中国人が映ってましたが(演じてたのはアジア人じゃなかったようだが)、19世紀のロンドンでもチーパオ着てカンフーやってたんでしょうか。帽子かぶってたので辮髪かどうか分からなかった。


予告は国によって何種類かあるみたいです。
下の中文版はたぶん日本と同じ。最後のオチが楽しい。

【福爾摩斯】中文版預告片



香港版はアメリカ版と同じのようです。
(日本上映の)本編にないアイリーンのお色気シーンがあって驚愕。
なぜか字幕が広東語でホームズが「冇!」とか「華生,你搞めー?」とか言って笑わせてくれます。

神探福爾摩斯 (香港版預告) Sherlock Holmes (HK Trailer)





[PR]
2009年 04月 01日 |
天使の眼、野獣の街(跟蹤)」を見てて思ったのですが、香港警察映画って「了解」の返事が「收到」系統のと「ろじゃー」系統のがありますよね。

「ろじゃー」は日本でいうところの「ラジャー」だと思うんですが、香港警察で使ってるということは、もとはイギリス英語?

調べてみました。




Cambridge Advanced Learner's Dictionary

roger (UNDERSTOOD)

exclamation
used in radio communications to mean that a message has been received and understood:
"You are clear to land." "Roger, I'm coming in to land now."

人名のロジャーのこととは知りませんでした。
無線通信で「received and understood」を「R」と略したが、聞き間違えないよう「RogerのR」みたいに使ったのが語源のようです。

発音記号がコピペできない・・・
イギリスでは「ロジャ」アメリカでは「ラジャー」みたいな音のようです。香港警察で「ろじゃー」と発音するのは正しい港式英語なんですね。


香港人も語源が気になるのか、《 蘋果日報 》にこんな記事が。


「征服英語」

May day 和 roger 這兩個說法 ,為什麼一解作「求救」 ,一解作「收到了」?
(略)
Roger 則出自摩爾斯信號。這套信號以 .-.代表字母R,意思是「收到,明白了」 。 口頭上,R變作 Roger ,就如把A說作Apple一樣,以免人家把R、A等誤聽作其他字母。今天,roger 除了用於無 線電通信,也常用於俗語,例如:(1)After hearing the radio message, the policeman said, "Roger." (警察聽到無線電通報後,說:「收到了。」) (2) "Go answer the phone, Tom." "Roger." (「湯姆,去接電話吧。」 「好。」)

(本欄轉載自《蘋果日報》 的 「征服英語」專欄,作者為古德明先生) 27-12-2007



「收到」の場合は「收唔收到?」と疑問形式にできると思うのですが、「roger」は「roger唔roger?」と言えるのでしょうか。


これだけだとあんまりなので、三国志ネタも。
wiki中文の「香港警察」にこんなことが書いてありました。



香港警察文化
禮拜關帝

警員在在警署內供奉關帝的習俗,始於1931年。當時駐守油麻地警署偵緝部的總警長黎兆在偵緝部辦公室供奉關帝的神位,以示忠於職守,祈求庇祐順利破案及勇武表現。其後,其他警署的偵緝部相繼仿傚,成為警隊普遍的民間信仰,一些外藉警員亦會入鄉隨俗,與其他同僚向關帝上香,以示團結一致。警方早年召開記者會更經常以供奉關帝的神枱作為背景。

時至今日,部分警署內有供奉關帝,而黃大仙警署則另外供奉黃大仙。然而,近年警隊高層有意淡化此種活動,例如新警察總部警政大樓一直未依過往傳統舉行「拜關二哥」儀式,有評論認為此舉是配合警隊近年積極改變的機構形象。




私の夢は西九龍警察署の一日名誉署長になって「兄弟たちよ今日も一日香港市民の安全のために頑張りましょう!」と訓示を垂れて捜査員に「Yes、Madame!」と敬礼されることです。(ささやか)


関連エントリー
〔火鳳燎原 第278話〕 両チームとも一人ずつ退場
[PR]