<   2013年 09月 ( 8 )   > この月の画像一覧
|
|
2013年 09月 19日 |
陳道明がチャン・イーモウの新作でコン・リーと夫婦役で共演することが決まったそうです。

德国博朗の広告発表会(?)で記者にいろいろ質問された道明叔は意外にも熱心に答えて記者を驚かせたんですって。
水管にニュース動画がアップされてました。


動画はこちら
陈道明变话痨成萌叔 或合作冯小刚上春晚




よく知らずに書きますが道明叔は冷淡な応対で有名らしく、記者の間では「こんな質問をしたらご機嫌を損ねるから気をつけろ」みたいなのがあるようです。
しかしこの日はとっても気さくに答えてたようです。

で、勇気ある記者が「ファンが“萌叔”と呼んでる点についてどうですか」と質問したところ「“萌”は褒め言葉だろ?認めるよ」と鷹揚なお言葉を賜ったので、ファンは堂々と“萌叔”とお呼びしましょう。

「萌」が褒義詞かどうか確認するダオミン叔(萌)



中華明星のお約束の質問「美容の秘訣は?」にも「お手入れなんてしてないよ」と余裕のお答え。

顔と髪のお手入れ方法を聞かれて・・・



フェイスクリームすら塗らないそうです
生まれつきお美しい方はお手入れが楽でいいですね


このあいだ「スター・トレック」の映画を見て西洋男優のお肌の荒れっぷりに驚いたのですが、東アジアでは男優も肌がつるつるで当然ですよね、東西の文化の違いでしょうか。


ダオミン叔は記者に「いつもはご機嫌が悪いのに・・・」と指摘されると「いつもそう言われるけどそれは“事実求是(現実を見据えて正しい行動をとる)”ではない、いつも“笑容可掬(満面の笑顔)”で君たちに接してるだろ」と答えててました。本気なのかギャグなのか?

いつも記者にはあふれんばかりの笑顔で応対していると主張するダオミン叔




熱情すぎて記者をびびらせたダオみん様
陈道明太热情吓到记者 评冯小刚春晚"烫手山芋"


楚漢のころに“萌叔”の愛称が定着したようです
《楚汉传奇》安徽热播 陈道明版刘邦变“萌叔”


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2013年 09月 16日 |
英語を勉強していて
どうして疑問文になるとdoとか出てくるわけ?あんた平叙文のときはどこにいたの?疑問文の時だけ出てくるとは卑怯なり。
と疑問を感じました。


こんなアホな疑問に答えてくれるひとはいないだろうと思ったのですが

英語で悩むあなたのために

というサイトに答えが載ってました。
引用させていただきます。(すごく長い引用になってしまった・・・すいません・・・)


292. 原形不定詞

英語の述語動詞は、実を言うと常に「助動詞+動詞の原形」から成り立っています。
 この「助動詞」と「原形動詞」が2つ並べて置かれることもあれば、「1語に合体」して使われることもあり、その「1語に合体」した形が「現在形」や「過去形」という活用形となるわけです。

 現在時制の場合、もっとも基本となる助動詞は「do/does」です。主語が3人称単数のときだけ「does」が使われ、あとはすべて「do」が用いられます。そしてその後にあらゆる動詞の原形を置くことができます。たとえば

I do go
We do go
You do go
He does go
She does go
It does go
They do go

 というふうに主語ごとに「do/does」のいずかを取ったあとはすべて共通して原形である「go」をおけば、これでSVの形式となるのです。つまり「V(述語動詞)」というのは「助動詞+原形動詞」から常に成り立っていると考えて構いません。

 このようにVを「助動詞+原形動詞」の2語で表現する方法を先ず知ってください。
それから2語に分かれているVを1語に「合体」させた形が生まれます。

I go
We go
You go
He goes
She goes
It goes
They go

 主語が3人称単数の場合以外は、「do」と並んで2語になっていた場合と1語に合体した場合とで同じ形が用いられていますが、あくまで「原形」と「現在形」は違うものなのです。たとえ見かけが同じでも「生卵」と「ゆで卵」のように中身は違うのだと理解してください。
 あるいは助動詞「do/does」が「包み紙」であり、それによって「原形動詞」が包まれた結果「現在形」ができると考えてもよいでしょう。

 包み紙「do」は例えて言うならサランラップのように透明で包むものに密着するため、何かを包んだとき、その包み紙は見えなくなってしまいます。中身と分けて包み紙だけを横にならべたときは無色透明ながら「do」という姿が見て取れますが、原形動詞を包んでしまうとぴったりそれに張り付いてしまいそこに包み紙があるようにさえ見えません。

 だから「do(包み紙)」で「go(原形動詞)」を包んでやると、結果として「go(原形=doで包まれた原形go)」となると理解してください。「何にも包まれていないむき出し、生の動詞」が原形であり、ラップで包まれた状態の動詞が「現在形」です。見かけが同じでも「包まれているのか、むき出しなのか」をイメージでしっかり区別するようにしてください。

 さて主語が3人称単数のとき使われる包み紙「does」は「do」にちょっとだけ色がついた色セロファンをイメージしましょう。それで原形動詞を包み込むと中身が透けて見えますが、セロファンの色(つまり-(e)s)がついて見えるため「go」は「goes」となるわけです。

 「主語の人称・数、時制」が述語動詞の形となって現れると最初に言いましたが、実は本当にそれが反映されているのは助動詞の側なのです。だから助動詞だけは「do/does」という主語によって異なる形を取りますが、それに続く本動詞はすべて原形なのです。包み紙が変わっても中身は常に同じということです。

 否定文はVの前に置かれる助動詞を否定することで作られます。すなわち do not / does not 短縮すれば「don't/doesn't」であり、そのあとには原形動詞が(包み紙をはがした状態ですから)置かれるわけです。
 疑問文でもVを一旦「包み紙(助動詞)と中身(本動詞・原形)」に分離してから主語と助動詞の位置を入れ替えます。

 現在時制では「do/does」という包み紙(助動詞)と原形動詞の組み合わせが用いられますが、過去時制なら主語の人称・数に関係なく「did」が包み紙(助動詞)となります。分離形では「did go」のようになり、合体すれば「went」という「過去形」となります。

 未来時制の包み紙(助動詞)は「will」ですが、これだけは本動詞(中身)を包み込むことができません。「包み紙」というより柔軟性のない一枚の「板」のようなものだと思ってください。本動詞を包み込めないため、合体形を持たず、ただ並べて「will go」のようにするしかありません。否定文や疑問文の作り方は他の助動詞が分離したあとと同じです。

 述語動詞Vを構成する「助動詞+本動詞」で本動詞を包み込めてしまうのは「do/does」と「did」だけであり、あとの助動詞は全部「板」として分離配置するしかありません。つまり can/could, may/might, shall/should, will/would, must などは本動詞との合体形を持ちません。

 中学からの学習順序としては

He goes to school. のような「現在形」を先に習い、否定文で突然
He doesn't go to school. と「does」が現れますが、この does は突然現れたのではなく、最初から「go(原形)」を包み込んでそこにあったのです。それが否定文という「一種の強調構文」を作るうため「助動詞+本動詞」という分離形となって姿を現したわけです。

 分離形は否定や疑問の文を作るときだけでなく、肯定文のときでも意味の強調をする際に現れます。すなわち

He goes
He does go
He does not go

 と「合体形>強調分離形>強調否定形」という段階を経ているのです。助動詞と本動詞が分離して配置されるのはすべて何らかの「強調」の意味を持っているときであり、肯定文のままでもその意味を強調するときは分離形が使われます。否定や疑問というのも「通常の意味ではない」という観点から一種の強調文だといえます。だからこそ述語動詞が分離形となるわけです。




「He goes to school. のような「現在形」を先に習い、否定文で突然
He doesn't go to school. と「does」が現れますが、この does は突然現れたのではなく、最初から「go(原形)」を包み込んでそこにあったのです。」
という部分に目が覚める思いでした。

英語は聞き流すだけでいいとかネイティブとおしゃべりすればペラペラになるという学習法もあるようですが、私は英語の歴史や変遷を教えてもらえるほうがありがたい。
(私はものすごく原因が知りたいタイプなんです)


英語で悩むあなたのために
は本当にとても良いサイトで勉強になります。


(おまけ)

同サイトの
(3)文法 089.品詞とは
に品詞の覚え方として面白いことが書いてありました。


次のような要領で覚えてください。

「名詞、代名詞、動詞」---ここまでを1つのグループにして一気に言う。
「形容詞、副詞」---この2つを1つのグループとして覚える。
「前置詞、接続詞、間投詞」--これらを「その他」のグループとして一気に言う。



とあったのですごく意外に感じました。
英語では動詞と形容詞は違うグループなんですね!!(←すごい今さら・・・)

英語では動詞は述語になるけど形容詞は述語にならないそうです。

へー、でも日本語だと

彼は食べる。
彼は美しい。

なので、動詞も形容詞も述語になれるのに。
中国語でも

他吃。
他漂亮。

なので、動詞も形容詞も謂語になれるのに。

英語って変なの。
He eats.
はOKでも
He beautiful.
はダメなんですよね。He is beautiful.のようにbe動詞が必要なんですね。
なんで必ず動詞が必要なのかな。
He beautiful.をOKにしたら無茶苦茶ラクになるのに、誰も思いつかなかったのかな。



今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2013年 09月 15日 |
《英雄曹操》

さいきん「ドラマ 曹操」での検索が急増しています。
何かと思って検索してみたら、日本で「中国ドラマ『曹操』」のDVDが発売されるようです。


官方網站
中国ドラマ『曹操』


昔の于和偉が荀彧を演じた河南テレビのドラマとは別のようです。
しかし公式サイトに俳優の名前が載ってなくて(正確にはカタカナしか載ってなくて)よく分からないのでググってみたところ、以前《盖世英雄曹操》のタイトルで制作発表されてたドラマのことみたいです。
《盖世英雄曹操》→《英雄曹操》→《曹操》と文字数が減少。

過去記事
〔楚漢伝奇〕 劇組新春番組出演  おまけ《盖世英雄曹操》


百度百科には《英雄曹操》で項目ができてます。
いつの間に放送してたのかな、ぜんぜん知りませんでした。


英雄曹操

《英雄曹操》(现剧名《曹操》)由著名导演胡玫打造。胡玫透露,剧中她将着重于曹操艺术形象的历史化处理,“我们要展现的是一个全新的曹操,是不为观众所知的成为一代枭雄之前的曹操,他有着每一个那个时代的年轻人身上有的热血与冲动,他也有着他特有的乖张和与众不同,我们要让观众了解和看到一代枭雄是怎样成长的故事。这是一部在大历史背景下的青春偶像剧。



主役の趙立新に見覚えあるわーどうしてかなーと思ったら《九河入海》で海子軒&海子佩を演じてた人でした。

左が趙立新
(右は山本フミちゃん)



真ん中が趙立新
(左は山本フミちゃん)



そして曹節の吹き替えが陳浩さんです。これは見たい(というか聞きたい)!


キャスト表(まるうつし)

角色:演员(配音)----备注
曹操:赵立新;王翰(少年)姜广涛----统一北方,曹魏奠基人
袁绍:孙洪涛(涛王凯)----四世三公,河北霸主
貂蝉韩雪----四大美人之一,离间董卓和吕布
蔡文姬:张玉洁----著名才女,流落匈奴
卞氏:龚洁----曹操的夫人
曹节:雷恪生(陈浩)----东汉宦官
贾诩:孙祺----三国时著名谋士,毒士
吕布:营峰----汉末群雄之一,骁勇无敌
唐姬:马丹旎----刘辩的妻子
董卓:石黎明----凉州军阀,汉末权臣
董太:后岳红----汉灵帝之母
孔融:古巨基----建安七子之首
夏侯惇:尹君正----曹操麾下大将
刘协:孙锡堃(少年)----汉献帝
荀彧:阚金明----曹操五大谋士之一,王佐之才
郭嘉:严琨----曹操五谋士之一
刘辩:林妙可----汉少帝
张绣:张文明----东汉末年割据宛城的军阀
刘志:严琨----汉灵帝
何皇后:赵雪莲----汉灵帝皇后




ついでに百度にかいてあったのが


《英雄曹操》将由新湖影视传播与香港英皇合作投巨资拍摄。英皇娱乐不仅参与投资,英皇旗下的艺人也将在剧中扮演重要角色。区别于《三国演义》的小说性取材,一直坚持新历史主义创作方式的胡玫导演将着重于曹操艺术形象的历史化处理。根据导演介绍少年曹操的性格特点,外界推测,谢霆锋很有可能将出演曹操。也有猜测,谢霆锋可能出演吕布。对于各种猜测,究竟主演由何人担纲——胡玫导演保持着一向的低调风格和开机前的神秘。


ドラマの売りは香港英皇との合作なので英皇の俳優が出演してるってことらしいです。そのせいで最初はニコラス・チェーが主役ではとか無責任な噂が流れてたようですね。けっきょく英皇からの参加者はレオ・クー。



在上海电视节中,《曹操传》受到了各方的关注,甚至受到了日本、韩国等海外片商的青睐,目前已有日本片方欲购买其海外版权



上海テレビフェスティバルで日本が買い付けたのですね。
ご丁寧にDVDの発売予定日まで載ってました。



播出时间及播出平台:
日本2013年9月4日起开始发行DVD
2013/9/4(水)曹操 第1部-乱世奸雄-1巻~3巻
2013/9/18(水)曹操 第2部-汉室衰退- 4巻~6巻
2013/10/2(水)曹操 第3部-打倒董卓- 7巻~10巻
2013/10/16(水)曹操 第4部-献帝拥立-11巻~13巻
2013/11/2(土)曹操 第5部-吕布灭亡-14巻~16巻
2013/11/15(金)曹操 第6部-官渡大戦-17巻~19巻
曹操 第7部-赤壁前夜-20巻~21巻

中国:江苏卫视2013年底




なんと、中国で未放送のドラマをジャケ買いなさったようです。
日本の業者さんは太っ腹ですね。

中国では江蘇衛視が買ったものの未放送で放送禁止か?とうわさが流れてるようです。(あくまでうわさ)


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2013年 09月 12日 |
香港が怪獣にぶっこわされると聞いて見てきました。
本当に破壊されてた。《関公大戦外星人》以来の大災難。

なぜ映画で知ってる都市が怪獣に壊されるとあんなに楽しいのでしょうか。
(現実に壊れたら悲しいのに)

巨大メカが怪獣と戦うときに香港名物貨物コンテナを両手に握ってパンチをかますんですよ。
あああの中に当社の製品が・・・と思った観客も多かったのでは。


メカ基地内の表示も漢字表記なのですが、いくらなんでも数字くらいはアラビア数字を使うんじゃないかしらと思いました。
(大写で壹とか肆とか書いてあったので)
部分表記は意味がよく分からなかったのですが「不要進入牆壁」というのは?



菊地凛子ちゃんも可愛くてきりっとしてて良かった。日本語がたどたどしいのはどうしてかな。外国育ちだから?
聞くところでは日本語部分は中国大陸では英語になってたそうです。
役名の漢字表記も香港では「真子」なのが大陸では「麻子」になってたとか。なんか悪意を感じるんですけど・・・
いや単に日本語を知らないだけなのかな。「マコ」と音だけ聞いたら「麻子」に変換しちゃうのかもね。
香港人は日本のことに詳しいので「真子」のほうが日本名らしいと知ってたんでしょうか。
ボブヘアのことは中国語でBOBO頭と呼ぶらしい。


と思ったら大陸の字幕翻訳はけっこう問題になってたらしく、
网友纠错《环太平洋》字幕:故意接地气反失水准
でいろいろ突っ込まれている様子が分かります。
ビクトリア・ハーバーのことも通常使われる“维多利亜港”ではなく“香港湾”と訳して網友に誤訳を指摘されてました。
翻訳者は香港に行ったことなかったのかな。それとも英女王の名前を冠した地名は使いたくなかったのか?


米国主導の怪獣レジスタンス本部が香港に置かれているのですが、よく中国様が怒らないものだと思ってたらやっぱり怒ってたみたいです。

ウォールストリートジャーナル中文版

中國軍方批《環太平洋》貶損國人形象
講述人形機器人為拯救世界而在香港海岸大戰深海怪獸的影片似乎不像是會激起中國軍方怒火的題材。
然而只要涉及中國在南中國海(中國稱南海)的領土主張,任何事都會是爆點。


中文名は《環太平洋》PACIFIC RIMというのですね。
最後にママ怪獣が墜落したのは新界のように思えたのですが、もうちょっと西に寄って福田あたりに落ちたら国際問題になりそうですね。


そして市民の多くが大陸からの移民になっている様子もうかがわれましたね。

《環太平洋》引熱議:中國機甲遭秒殺(2)
香港《晴報》表示,影片有熟悉的維多利亞港和中環地標,遺憾的是幾乎沒有出現港人面孔。
  香港《東方日報》則稱,導演將故事背景設在香港,但為照顧內地市場,戲中香港人講的是普通話,半句粵語也沒有,感覺不倫不類。此外,華裔三胞胎的臺詞少到可以忽略不計。這種為市場加入東方元素,但又讓西方唱主角的做法,的確比較矛盾。


せめて漢方薬屋の主人をチョウ・ユンファに演じてもらえればよかったね。
怪獣の骨は腎虚の薬になるそうです。


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2013年 09月 09日 |
お願い:
今日の記事を読まれた方は「このブログ主本当に義務教育完了してるのか?」と深い疑問にさいなまれることでしょう。しかし「做人要厚道」、温かい目で見守ってやってください。


数々のウロコを目から振り落としつつEssential Grammar in Use. の本文と練習問題が終わりました。

中でもものっすごく驚いたことメモ第二弾。


+++made+++

こんな例文がありました。

How is cheese made?


訳してみると
「チーズを作るのはどうですか?(好きですか?/やってみませんか?)」

・・・違いますね。当然「チーズはどのように作られますか」ですね。

でもさー
How is your mother?(お母さんお元気?)
How is your cold?(風邪の具合どう?)
How is Japan?(日本の景気は?)
と同じ構文で
How is cheese made?
ってどうなのよ。

てかcheeseって何で単数なのよ。何で冠詞不要なのよ。

といろいろ分からなくなりました。



Appendixに平叙文と疑問文がペアで載ったのでメモ

We make butter from milk.
Butter is made from milk.

How do they make butter?
How is butter made?


いちばん分からんのは
・どうして疑問文になるとdoとか出てくるわけ?あんた平叙文のときはどこにいたの?疑問文の時だけ出てくるとは卑怯なり。
・どうして疑問文になるとtheyとか出てくるわけ?あんた誰?そしてどうして受身になると消えるの?ニンジャか?
・どうして受身になるとisとか出てくるわけ?受身は動詞の内部で処理できんのか?(madeになってる段階で受身って分かるからisは要らんと思う。ちうか受身と過去分詞が同じ活用というのは紛らわしくて良くないから受身は思い切って違う活用にしたらどうかな。全部に-saretaをつけるとわかりやすいよ、make-saretaとか)


書いてて自分のアホさかげんに呆れました。


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2013年 09月 08日 |

《麥兜響噹噹 McDull, Kung Fu Kindergarten》


麥兜があまりにお人良し(おブタ良しか?)なので、いじめられるのを心配したママの麥太が武當山でカンフーの修業をさせる話。
あいかわらず何をやってもダメな麥兜がいとしい。

わざわざ武漢に行って武漢の寺(道教寺院?)で修業します。
サマーキャンプみたいなもんなのか?
道長が出来のよくない幼児に一生懸命カンフーを教えるけどやっぱりモノにならなかったり、助手の姉ちゃんの投げやりな態度とか、人生に疲れた大人が共感できる作品。

じつは道長は一代宗師、不世出の武術家でかつてブルース・リーと対決したこともあるのです。
当時内地と香港は往来不能だったので、国境の河のフェンス越しにカンフー対決。
それがいまも語り継がれる名高い

羅湖大戦


麥兜はネーミングのセンスが上手いなあといつも感心するんですけど、それにしても「羅湖大戦」って・・・
あれほど戦いにふさわしくない場所もなかなか思いつきませんがな。


麥太は働き者で、せっかく内地にいるんだからと各地を渡り歩いてビジネスをしています。
麥太の孤独な奮闘と、本人は一生懸命がんばってるんだけど大して変わらない麥兜を見ていると、泣いていいのか笑っていいのか分かりません。


クライマックスは幼児の武術大会。
この会場設定が大陸の体育大会とかによくあるド派手で内容ない感じをよく再現してます。
あの立体風船みたいなのとか大量の電光掲示板とか四文字のスローガンとか、あるある~と思えます。
お金のある子はユエン・ウーピンのカンフークラスに入ってワイヤーで吊り下げてもらったり、貧富の格差がはっきりしてるのも現代中国らしい。

「トイレに行きたいです」の一言がなかなか言えない



ラスト近く、おしゃまな阿MayがOLになって、コピー取ったりおじさんに混じって安いランチ食べたり、ショーウィンドウのLVのバッグを見つめてる場面で胸がきゅーっとなりました。
阿MayはOLになってブランドバッグを持つのが夢だったので本人はそれで満足なんでしょうけど、見てるほうは胸が苦しくなっちゃう。

マクダウの映画シリーズの基本はパッとしない子供がそれなりに努力したけどやっぱりパッとしない大人になるってことだと思うんですけど。
観客のほとんどは平凡な子供が平凡な大人になった人たちなので、身につまされますよね(私も)。


エンドクレジットでは実写で武漢の町が登場します。アニメで美化される前はあんななのね・・・

良い映画だった。
日本では吹き替えで公開されたようですね。
たぶん子供をターゲットにしてたのでしょうが、大人が見たほうが面白いのに~もったいない。


広東語映画を大陸で宣伝するのは大変らしい
麥兜兜 行路上神州


更年期用の薬のCMにチャレンジする麥太。
“頭暈、心煩、失眠、多疑”って家燕姐の「靜心口服液」のパロディだと思うんですが、モトネタが見つからない。

麥兜响噹噹 - 麥太口服液mv


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2013年 09月 06日 |
お願い:
今日の記事を読まれた方は「このブログ主本当に義務教育完了してるのか?」と深い疑問にさいなまれることでしょう。しかし「做人要厚道」、温かい目で見守ってやってください。


数々のウロコを目から振り落としつつEssential Grammar in Use. の本文と練習問題が終わりました。

中でもものっすごく驚いたことをメモしておきます。


+++make+++


こんな例文がありました。

A:I've got a new TV set.
B:What make is it?


Aさんが新しいテレビを買ったのでBさんが「それは何にするか?(by Google翻訳)」と聞いています。
・・・ってそんなわけないですね。

わけが分からなかったので辞書を引くとmakeには「メーカー」の意味があると分かりました。
ここのmakeは使役動詞とかじゃなくて名詞なのね。

make noun
the manufacturer or trade name of a product:
the make, model, and year of his car


要するにBさんは「どこのメーカー?」と聞いてるだけなんですが、こんな言い回しがあると初めて知ったのでとても驚きました。
そしてこのWhat make is it?は短い文ながら疑問がもくもく湧いてきました。

疑問1:なんじゃこのisは?なんでisが必要なの?
疑問2:なんじゃこのitは?なんでitが必要なの?
疑問3:なんじゃこのWhatは?どうしてなんでもかんでもWhatなの?なんていうんですか、どうして英語って「幾」と「什麽」を一緒くたに聞くわけ?

そういえばI've got a new TV set.にも疑問重重です。
疑問4:TV setってテレビ本体だけ買っても言えるのか、それともテレビ台とかDVDプレイヤーもついてるからsetなの?リモコンはsetに入るんですか?
疑問5:setと言うてるのにaがつくとは奇怪なり。
疑問6:どうしてシンプルにI boughtじゃダメなのかな。わざわざhave gotにする意図は奈辺にありや。

これらの疑問の答えは「それが英語だから」ですね。


itをもうちょっと具体的に言うと
What make is your TV set?(あなたのテレビはどのメーカー?)
になるようです。



What...?の例文がたくさん載ってたのでついでに書いておきます

(私でもまあ理解できる例)
What colour is your car?
What size is this shirt?

(オレ理解不能な例)
What time is it?
What day is it today?

いやだからそのisとかitとか何なわけ?


今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]
2013年 09月 03日 |
(一)夢

奇妙な夢を見た。

家族が介護が必要になって、ヘルパーさんに来てもらうことになった。
来てくれたのはソン・ジュンギ。
イケメンで優しいヘルパーさんに家族は大喜び。
でも私だけが「イケメンすぎてムリ・・・」となじめない・・・



こんな罰当たりな夢を見るなんてファンの方に申し訳ない。このあいだ『私のオオカミ少年』見たせいでしょうか。
イケメンが本当に苦手な私。
でもだったらキム・ユンソク様がヘルパーさんだったら嬉しいか?と自問してみるがそれは怖くて嫌です。


ご存知ない方へ


これがソン・ジュンギさん



こっちがキム・ユンソク様





(二)レキ・イキ

韓国の時代劇を見てると、臣下が王様に諫言する場面で
「劉邦の部下のレキ・イキは・・・」
と字幕が出てました。

「レキ・イキ」に心を奪われてしまい、そのあとのセリフが思い出せません。
どうして劉邦は漢字なのにレキ・イキはカタカナなの?
レキ・イキの姓と名の間にある中黒(・)は何?
とか疑問がグルグルしちゃいました。

そういえば金大中と書くときは中黒ないけどキム・デジュンだと「・」がありますよね~。
でも習近平はカタカナ表記でもシージンピンで、シー・ジンピンとは書かないよねー(と思ったらwikiではシー・ジンピンになってる)
アンディ・ラウににあって劉徳華にない、オノ・ヨーコとオノ・ナツメにあって尾野真千子にない、それが「・」。
名前のカタカナ表記って不思議。


ところで酈食其はどうしてレキイキって読むんだろうと百度一下してみたら、中国語でもLì yì jīと普通と違う読音で読むと分かりました。レキイキって悪役ロボットみたいね。



(おまけ)
韓ドラ時代劇でいつも気になってる言葉の漢字表記

ソバンニム 書房様 서방님
ソイン 小人 소인
テガム 大監 대감 (正一品~正二品)
ヨンガム 令監 영감 (従ニ品~正三品)
テガム 太監 태감 (中国の宦官)
ナウリ 나으리
マニム 마님
チョナ 殿下 전하
チョハ 邸下 저하
ペーハ 陛下 폐하
セジャ 世子 세자
コンジュ 公主 공주
クアイン 寡人 과인


王様の一人称「寡人 과인」と「あの子 그 아이」と「果物 과일」の区別がつかないので混乱する。
「余が愛するあの娘がくれた果物」とか、ええ、誰が何?ってなります。



今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]