<   2011年 08月 ( 3 )   > この月の画像一覧
|
|
2011年 08月 21日 |
d0127061_19493188.jpg


中国ドラマ鑑賞も一段落したので、積んだままになってるイギリスドラマをちょっと見てみました。


“Sherlock Holmes and the Case of the Silk Stocking”が(一番上に積んであったので)プレーヤーにかけて、他の作業をしていると、

「佢叫我哋做~」

などというセリフが聞こえてきて、あら間違って「PTU」再生しちゃったのかしらパッケージの色が似てるからオホホホホと画面を見ると、ロンドンの阿片窟です。
しかし複数の喋ってる声は明らかに広東語。

ホームズさんが阿片窟に入り浸ってるというオープニングだったのですが、その後市場を通り抜けてお茶を飲む場面でも画面に映ってるのは白人なのに、背景のお喋りは広東語ばかり。どこですか北角の街市ですか。

ホームズさんは外国語も堪能らしく、ウェイターに中国語で注文してました。「茶得架啦」などと言ってるホームズさんは可愛かった。
ルパート・エヴェレットが全然ホームズに見えない。でも面白かった。
[PR]
2011年 08月 20日 |
自分用メモ引用



“形容词+(一)+点(儿)”的状补换位
张平


“形容词+(一)+点(儿)”前置于动词的状动结构是多义的,作状语的“形容词+(一)+点(儿)”语义可以指向动作的伴随性性状的不同方面;而换位后的动补结构是单义的,做补语的“形容词+(一)+点(儿)”语义只能指向动作的伴随性性状的某一方面。此种情况,形容词只限于“快”和“慢”,动词则必须具有能记速度的性质,像“来、去、听、睡”等是不行的。例如:

快点儿走---走快点儿
慢点儿走---走慢点儿

“快点儿走”既可以指早点儿动身走,对动作“走”而言,“快点儿”表示的是时间;又可以指加快速度走,对动作“走”而言,“快点儿”表示的是速度。而“走快点儿”只能表示后者,即加快速度走。在语境中比较:

(7)别磨磨蹭蹭的收拾了,快点儿走!
(8)他们已经走到我们前面去了,我们得快点儿走,赶上他们。
(9)他们已经走到我们前面去了,我们得走快点儿,赶上他们。

“慢点儿走”和“走慢点儿”的差别也一样,“慢点儿走”中“慢点儿”既可以指晚点儿动身走,也可以指放慢速度走,而“走慢点儿”只能是放慢速度走:

(10)关少沂不语,扭头赶车,白文氏忙上前拦住:“慢点儿走!今儿不把话说明白了你不能走!”《大宅门》
(11)你慢点儿走,我们都走不动了。
(12)你走慢点儿,我们都走不动了。


[PR]
2011年 08月 15日 |
「中国語文法まちがいチェック―読めば納得の充実した解説」
胡 振剛(白帝社)

白帝社のサイトより転載

文法攻略を目指した、読めば納得の充実した解説書。中国語検定にも対応しており、実力チェックに最適。
中国語独特の文法的特徴を持つ短文を○×方式でチェックし、正しい文に書き改めるという、学科試験タイプの問題集。解説には文法項目のキーワードをつけ、要点が一目でわかるよう工夫。



12課しかないんです。
こーんな薄っぺらい本なのに1500円は高い?と買ったことを少し後悔しつつやってみたのですが、けっこう歯ごたえのある本でした。

例文が○か☓かを判断するんですけど、正誤判断って一番難しいですよね。
私は各課とも1/3くらいは間違いました。えへん(自慢)

とても良い問題集です。
ただ質問できる先生がいるか、自分で辞書や文法書を調べられる人でないと、どこが間違ったのか分からないかも知れません。何年も謎を抱いて生きるというのも良いものですが。



私がよく間違えるところ
・「了」の要不要、場所
・時間詞の場所
・数量詞の場所

間違った上にこれは分からんぞと思った問題。
みなさんもトライしてみてね!

下記の文について、正しいものには○を、誤っているもの(不自然な表現を含む)には☓をつけたうえ、正しい文に書き改めなさい。

1.他比我多学了一年汉语。
2.我们去海游泳吧。
3.她三岁才开始学弹钢琴了。
4.她从东京不走。
5.我们在图书馆一个小时。
6.老师让我们把这段文章翻译。







<答えと感想>
1.○
感想:あまりに複雑な文で途中で分からなくなった・・・
本当にこんな言い方する人いるのだろうか・・・私には無理

2.☓→我们去海里游泳吧。
感想:「海の中へ」泳ぎに行くって浦島太郎さんみたい
我们去海边游泳吧ではダメなのかな?(→OKのようです)

3.☓→她三岁就开始学弹钢琴了。
感想:文章の間違いじゃなくて考え方の間違いだったらしい。
☓三歳でやっとピアノを習い始めた
○三歳でもうピアノを習い始めた
しかし三歳でも遅いというご家庭もあるのでは?早い遅いの基準は誰が決めるのか?

4.☓→她不从东京走。
感想:「彼女は東京から離れたことがない」って文かと思って書き改めたら「彼女は東京から出発したのではない」だったようです。
日本語訳がないので、何が言いたいのか分からない例文が多くて混乱した。

5.☓→我们在图书馆呆了一个小时。
感想:動詞「呆」が必要なんですね。
でも動詞を勝手に補っていいとは設問には書いてなかった。「呆」したのか他のことをしたのかどうやったら分かるの?などと細かいことを気にしてるようでは中国語は出来ない。

6.☓→老师让我们把这段文章翻译成日文。
感想:「日本語に」訳したなんてどこにも書いてなかったのだが・・・勝手に言語の指定までしちゃっていいのか?などと細かいことを気にしてるようでは中国語は出来ない。

いつもありがとうございます

[PR]