〔レッドクリフⅡ〕 アマンが駕籠に乗る
2011年 11月 20日 |
今日また見に行ってしまった・・・やっぱり面白かった。


周瑜と蒋幹が楽しそうに歌ってた民謡、最後の一句は日本語字幕では「末っ子が駕籠に乗る」とかになってました。

中国語の歌詞は「♪アマン坐轎~」と聞こえたのですが、アマンがカゴに乗るとは?
もしや阿瞞!?


ネットで調べたらこんな歌詞でした(こんなのまでネットに出てるんですね)


老牛犁田,濛濛濛
小牛吃稻,呱呱呱
老爹插秧,戚嚓戚嚓
阿屘坐轎,咕呱呱-呱呱呱

(父さん牛が田んぼを耕す モーモーモー
 ちっちゃい牛は稲を食べる もぐもぐもぐ
 じいちゃんが苗を植える シャッシャッシャッ 
 末っ子は駕籠にのる ぐわぐわぐわ~)



阿瞞じゃなくて阿屘でした。


屘 mǎn
方言,小儿子。


この字、広東語では時々見るけど普通話では初めて見ました。
周瑜と蒋幹が子供の頃に歌ったナツメロってことは安徽省の民謡なのだろうか。



(おまけ 広東語の解説)
老師不教的99個粵音字

「屘」(mei)
最尾,末尾
例: 最「屘」果間屋 (最末尾的那所房子)、佢最「屘」離開 (他最後離開)、第「屘」 (倒數第一)、「收屘」(最後)
註: 亦有人將「收屘」讀作「褸屘」(lau mei)或「後屘」(hau mei),意思其實一樣,只是每個人的發音不同



前回エントリー

〔レッドクリフⅡ〕 「大江東去」  歌詞出典

[PR]