レキ・イキ
2013年 09月 03日 |
(一)夢

奇妙な夢を見た。

家族が介護が必要になって、ヘルパーさんに来てもらうことになった。
来てくれたのはソン・ジュンギ。
イケメンで優しいヘルパーさんに家族は大喜び。
でも私だけが「イケメンすぎてムリ・・・」となじめない・・・



こんな罰当たりな夢を見るなんてファンの方に申し訳ない。このあいだ『私のオオカミ少年』見たせいでしょうか。
イケメンが本当に苦手な私。
でもだったらキム・ユンソク様がヘルパーさんだったら嬉しいか?と自問してみるがそれは怖くて嫌です。


ご存知ない方へ


これがソン・ジュンギさん



こっちがキム・ユンソク様





(二)レキ・イキ

韓国の時代劇を見てると、臣下が王様に諫言する場面で
「劉邦の部下のレキ・イキは・・・」
と字幕が出てました。

「レキ・イキ」に心を奪われてしまい、そのあとのセリフが思い出せません。
どうして劉邦は漢字なのにレキ・イキはカタカナなの?
レキ・イキの姓と名の間にある中黒(・)は何?
とか疑問がグルグルしちゃいました。

そういえば金大中と書くときは中黒ないけどキム・デジュンだと「・」がありますよね~。
でも習近平はカタカナ表記でもシージンピンで、シー・ジンピンとは書かないよねー(と思ったらwikiではシー・ジンピンになってる)
アンディ・ラウににあって劉徳華にない、オノ・ヨーコとオノ・ナツメにあって尾野真千子にない、それが「・」。
名前のカタカナ表記って不思議。


ところで酈食其はどうしてレキイキって読むんだろうと百度一下してみたら、中国語でもLì yì jīと普通と違う読音で読むと分かりました。レキイキって悪役ロボットみたいね。



(おまけ)
韓ドラ時代劇でいつも気になってる言葉の漢字表記

ソバンニム 書房様 서방님
ソイン 小人 소인
テガム 大監 대감 (正一品~正二品)
ヨンガム 令監 영감 (従ニ品~正三品)
テガム 太監 태감 (中国の宦官)
ナウリ 나으리
マニム 마님
チョナ 殿下 전하
チョハ 邸下 저하
ペーハ 陛下 폐하
セジャ 世子 세자
コンジュ 公主 공주
クアイン 寡人 과인


王様の一人称「寡人 과인」と「あの子 그 아이」と「果物 과일」の区別がつかないので混乱する。
「余が愛するあの娘がくれた果物」とか、ええ、誰が何?ってなります。



今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]