“過”と“了”の意味上の相違
2012年 09月 15日 |
《認知與漢語語法研究》

《现代汉语八百词》在比较“过”和“了”时指出,“V了”总是和“现在”相联系,“V过”不一定和“现在”相联系


とあって、どこにそんなこと書いてあるんだろうと気になりました。

《现代汉语八百词》がいま手元にないので日本語版の「中国語文法用例辞典」で“过”を見ると「“过”と“了”の意味上の相違」のところに記載がありました。



(a)“(動)+过”は過去の経験を表すので、必ず過去という時間と関連を持つ。“(動)+了”は完了を表し、必ずしも過去との関連はない。過去に用いてもよいし、現在・未来に用いてもよい。

去年我们游览过长城(去年長城に遊びに行ったことがある:すでに経験したことを表し、過去に属する)
昨天我们游览了长城(昨日、長城に遊びに行った:完了を表し、過去について言う)
我们已经游览了长城(すでに長城を見終わった:完了を表し、現在について言う)
明天的计划是游览了长城再去参观水库(あすの予定はまず長城に行き、それからダムを見学する:完了を表し、未来について言う)


(b)“(動)+过”で表す動作は現在まで持続しない。“(動)+了”の表す動作は現在まで持続することもありうる。

这本小说我只看过一半(この小説を半分だけ読んだことがある:今は読んでいない)
这本小说我看了一半了(この小説を半分読んだ:現在まだ読んでいる)


(c)“(動)+了”は一定の結果をともなうことを表す。“(動)+过”は必ずしもそうではない。

他学了英语(彼は英語を学んだ:マスターした意味が含まれる)
他学过英语(彼は英語を学んだことがある:マスターした可能性も、マスターしていない可能性もある)

「中国語文法用例辞典」(東方書店)




必ずしも「“V了”总是和“现在”相联系」というわけではないようですが・・・

ついでに「中国語文法用例辞典」の“了”の項目(6ページもある)を読んで復習しました。
“了”は何度勉強してもちっとも身につかない。

今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]