「日中同形異義語1500」
2012年 08月 06日 |


「日中同形異義語1500―日本語と中国語の意味をより深く理解するための」
郭 明輝 、谷内 美江子、磯部 祐子
国際語学社 (2011/03)




出版社のサイトより


内容説明
「愛人」は中国だと「妻」の意味。「手紙」は「トイレットペーパー」。では「発毛」は……?現代日本語と常用中国語1500単語超を、①同じ意味②日本語独自の意味③中国語独自の意味の三パターンに分類し、それぞれを詳細かつ丁寧に分析しました。日本語⇔中国語対訳形式なので、中国語学習者はもちろん中国人の日本語学習にも使えます。



「内容説明」にある「愛人」「手紙」「発毛」は分かりやすい掴みですね。
説明だけ見ると入門者向けのように思えますが、上級者にもじゅうぶん使いごたえのある本です。
「①同じ意味②日本語独自の意味③中国語独自の意味の三パターン」にわかれているのが一見ちょっとややこしいようですが、本当に役立ちます。


私が感動した項目


【意見】

(同義)あることについての考え
積極的に意見を交換する/积极交换意见。

(日)自分の考えを述べて人を諌めること。
父に意見されて私は考えを変えた/父亲提出的劝告使我改变了想法。

(中)人やことがらに対しての不満や異議。
市民对物价上涨意见很大/市民の物価上昇に対する不満は大きい。



日本人の中国語学習者は、「ちょっとアドバイスがあるんだけど」というつもりで

“我对你有意见”(君に文句がある)

と言って相手をムッとさせてしまいそうです。
しかもその場で激怒してもらえればまだしも、相手が黙りこんでしまうとお互いに永久に誤解したままってことになるかも。


この例もいいですよ


【運営】

(日)組織や機構などを機能するように動かすこと。
事業の運営/企业的经营

(中)船や列車の運行。
高速铁路已投入运营/高速鉄道はすでに運行を開始した。




鉄道の「運行開始」を“开始运行”で平然と済ませていませんか?(←私)
ちゃんと“投入运营”と言えてますか?(←私)

本当は一つづつ辞書を引いて覚えるべきなんでしょうが、「漢字は同じでも意味が違う」語だけまとまっている本はありがたいですね。


ただ、この本にはちょっと不満があります。
とても丁寧に作られていて、著者の熱意と愛の感じられる良い本なので、出版の経緯をもっとくわしく書いてもらいたかった。まえがき50ページくらいあっても良かったのに。

著者はみなさん富山の方のようなので、きっと富山では優れた中国語教育が行われているんだろうなあと想像しながら読んでいます。


「◯◯日で中国語がペラペラに」とか「聞くだけで中国語をマスター」なんて無責任な中国語学習書が書店にあふれている中、本当に誠実な良い本にめぐりあえてとても嬉しく思いました。

今日の記事はここまでです。多謝光顧!

[PR]