Hold住 (ほーじゅ)
2011年 11月 21日 |
中国語は絶対、勉強するな!」さんのブログ記事「Hold住」がとても面白くて、私も自分の考えを思いっきり発表してみたいので記事にします。
(相変わらず他人様の記事横流しブログ)

ブログ主のhanyu07さんは短い期間ですごく学習成果をあげてらっしゃって、ダラダラぐにゃぐにゃと学習を続けてる私にはまぶしい存在です。語学学習ってこうやってするのねーといつも感心しています(感心してるだけじゃだめだ!>自分)


で、今年大流行したらしい「Hold住」。私が気づいたのは中国網友とのチャットに頻繁に出てくるようになった夏ごろ。
百度百科の「Hold住」にもあるようにもとは香港で普通に使われてる広東語の語彙でした。
台湾のテレビで話題になって台湾國語→普通話の流行語として取り入れられたようですね。


(以下素人の勝手な考えを述べています。あまり真に受けないようにお願い致す)


広東語の「動詞+住」は普通話の「V+住」と「V+着」の両方を兼ね備えた用法のようです。
手元にある白帝社の「広東語初級教材 香港粤語 〔応用会話Ⅰ〕」の「住」の項目には


動詞+jyuh
動作の結果が持続することを表す。動作そのものの進行を表す“緊”とは異なる。

(a)唔好開住冷氣出街呀。
(b)唔好意思,你坐住我件衫。

「広東語初級教材 香港粤語 〔応用会話Ⅰ〕」 p.89


とあります。
普通話にすると

(a)別開着空調出去啊。
(b)不好意思,你坐在我的衣服上呢。

でしょうか。
(b)の用法は語順も普通話とだいぶ違いますね。


よく使う「動詞+住」で思いつくのは

睇住 [tai2 zyu6]
会話相手注意を促すのに「睇住tai2 zyu6」と言います。普通話に直訳すると「看着」ですが、「見なさい」だけでなく「小心(気をつけなさい)」のニュアンスがあります。

跟住 [gan1 zyu6]
普通話に直訳すると「跟着」。「跟住我」の場合は普通話の「跟着我」と同じ意味。
それに加えて「跟住」には普通話の「接下来(それでは、それから)」の意味もあります。

錫住 [sek3 zyu6]
普通話に直訳すると「喜歡着」?。普通話であんまり「喜歡着他」とか使わない気がするんですが広東語だと「錫住佢」は普通の言い方ですね。(自信なくなってきた)

咪住 [mai5 zyu6]
これは普通話に直訳できないような・・・「停着」でいいのかしら?相手の行為をストップさせるときに使います。普通話なら「等一等」のほうが自然でしょうね。

keep住 [kip7 zyu6]
日本語の「キープする」に近い語感。普通話には直訳できませんね。


・・・で、何を言いたかったんだっけ?(論旨を見失う私)

そうそう、広東語の「動詞+住」は普通話の「V+住」と「V+着」の両方の意味を持ちながらも、さらに広く使える用法ではないだろーかと言いたかったわけです。


それでやっと「Hold住」の話になるんですけど、これまた白帝社の「広東語入門教材 香港粤語[発音] 」には

hold [hou1]
電話をそのまま切らないでいる

「広東語入門教材 香港粤語[発音] 」 p349


と記載があります。
「hold」の発音は「ほう」ですね。(香港人の英語は末尾の子音が落ちることが多い)

Cantonese Discussion の掲示板記事"Hou1 住" によると古くはラム・チェンイン(林正英)の映画でも使われてたそうです。どれでしょうね。「燃えよデブゴン」あたりかなあ?


普通話に入ってからは「Hold得住」というバリエーションも見かけるようになりました。
広東語の場合は「對得住」以外ではあまり「動詞+得住」という形は取らないように思います。(広東語だとたぶん「動詞+得起」になるから)
「Hold得住」は普通話ならではの語形変化では?こういう風に変っていくところも面白いですね。
(なんか無理やりな締め方)


「インファナル・アフェア(《無間道》)」で黄sirが「Hold住!Hold住!」を使ってる場面を見つけました。

Hold住!Hold住!



いつもありがとうございます

[PR]