“我錯了。”はヘン? (まいにち中国語応用編 第9課)
2010年 06月 10日 |
拍手お礼です。

(レス不要になってたんですけど、ひょっとして誤解されてるかもと思ったので)拍手絵は自分で描いてるのではなく「火鳳某某」というマンガを勝手にパクってアホ絵に仕立て上げて使ってます(ひどいファン)。「よう」と「しょう」については勉強になりました。ありがとうございます。


「まいにち中国語 応用編」キャッチアップのために一生懸命録音を聞いてます。毎回日本人が間違えそうなツボをついてて勉強になります。

第9課はワリカンの計算を間違えちゃった田中さんが

“啊,是四千四百五十块。我错了。”

と言ってネイティブに“哎呀,这有什么!何必道歉呢!”と慰められます。

正しい文章は


我算错了。
Wǒ suàncuò le .

(計算し)間違えました。

ある動作・行為によって何らかの結果が生じたということを表す場合、中国語では「動詞+結果補語」という形を使うのが普通です。このフレーズの場合も日本語なら「間違えました」だけでいいですが、中国語の場合は必ず“算错了”と「計算して間違えた」ことをはっきり言わなければなりません。




やってしまいますね、こういう間違い。
“我説錯了。”と言いたいのに“我錯了。”とうっかり謝ってしまうのはよくあることです(私は)。


そういえば、スキットの中でワリカンにしましょうというのを

我們各付各的吧


と言ってました。
「AA制」以外に良い言い方はないものかと常々思っていたので(しかし調べたことがなかった)役立ちました。「各付各的」ですね。

で、この「AA制」の語源について私は香港人から「each-each」の略だと聞いてたのですが、

百度百科には

“AA”是“Algebraic Average”的缩写。意思是“代数平均”。
“AA”是英文“Acting Appointment”的缩写。
香港人把 AA作为All Apart的缩写


といくつかの解釈が載ってます。しかし「each-each」はない。記憶違いなのか?(百度百科ってかなりあてにならない気もしますが)


Learn Cantonese! の説明は

AA制

ei1 ei1 zai3 jyutping
ei1 ei1 zhi4 pinyin
(slang) to go Dutch; a Dutch treat; (esp., but not exclusively, when out at meals) everyone pays for his or her own expenses | Explained like this: "Such a system where A pays for A, B pays for B, C pays for C and so on, is called an 'AA-BB-CC System' or 'AA System' for short." | Note: This term is already present in informal Mandarin | Mainstream Cant.: 個個畀自己嘅 | Std. Chin.: 各付各的; 各自付帳; 平攤費用


もともと香港発祥の言葉なんですね、てっきり台湾発だと思ってました(新しいものは何でも台湾だと誤解している私)。




前回エントリー
「葉公好龍」(まいにち中国語応用編 第16課)
[PR]