“我要回去。”はヘン? (まいにち中国語 応用編)
2010年 04月 01日 |
今年のラジオ中国語講座の応用編は、文法を間違ってネイティブを困惑させちゃった文章を診断してもらえるようです。面白そう。
返答に困って「・・・そうなの・・・でもとにかくがんばって」とか言ってるネイティブがカワイイ。


テキストを読んでたら「第5課」(4/15放送)のところに

“明天英语考试,我要回去。”はヘン?


というのがありました。

どこがヘンかというと、

“要”は適切ではありません。
“我要回去。”はそれだけでは問題はありませんが、この文脈から考えると、意思を表す助動詞“要”を使ってはたいへん自己主張が強く、硬い表現になります。こういうとき「帰らなくては」と言うには“我要回去。”ではなく“我得dei回去。”のほうがよりふさわしいでしょう。


・・・・・・・・ぜんぜん知りませんでした。

考えてみれば“得dei”ってドラマなどでは聞いたことがあるものの、実生活では聞いたことがないように思います。
私にとっては典型的な「教科書には載ってるけど街角で耳にしたことがない単語」の一つで、「北方の人が使う言葉」って感じがあるのですが実際にはどうなのでしょうか。

私にとっての「教科書には載ってるけど街角で耳にしたことがない単語」には他に「咱們」「倆」「串門」などがあります。


[PR]